wtorek, 8 stycznia 2019

Jak stworzyć portfolio, nie mając doświadczenia?

Dopiero zaczynasz swoją działalność jako tłumacz freelancer albo planujesz rozpocząć? W takim razie zacznij od przygotowania portfolio! W jednym z poprzednich postów pisałam o tym, czy tłumacz go potrzebuje

Choć w większości przypadków o rozpoczęciu współpracy z biurem tłumaczeń decyduje tłumaczenie próbne, to jednak warto poświęcić trochę czasu i go przygotować, zwłaszcza jeśli dopiero zaczynasz swoją karierę jako tłumacz. Wiele doświadczonych tłumaczy także korzysta z różnych form prezentacji swoich umiejętności albo doświadczenia.

Jednakże... dopiero zaczynasz, czyli bardzo dobrze posługujesz się językiem obcym, ale nie masz żadnego doświadczenia związanego z tłumaczeniem. Nie możesz napisać kilku ogłoszeń i spocząć na laurach, czekając aż w końcu jakiś klient się pojawi. Zacznij działać!

Poniżej przedstawię Ci kilka wskazówek jak się do tego zabrać!

jak stworzyć portfolio freelancera bez doświadczenia


Postaw na mini-porfolio!

Chodzi mi o kilka małych portfolio, które stworzysz tematycznie. Jeżeli chcesz rozpocząć współpracę z biurem lub firmą, w której większość tłumaczeń związana jest z prawem, nie wysyłaj tłumaczeń np. z literatury.
Wybierz sobie kilka dokumentów/ tekstów o tematyce, która Cię najbardziej interesuje i dostosuj je do firm, do których zamierzasz aplikować. Dobrze czujesz się w trzech tematykach? Przygotuj trzy rodzaje portfolio. Oczywiście, aby przygotować takie portfolio freelancera musisz poświęcić trochę czasu na wybranie odpowiednich tekstów i ich przetłumaczenie. Nie wysyłaj tekstów, które robiłeś wspólnie podczas zajęć na uczelni.
Do tłumaczenia możesz wybrać dokumenty dostępne publicznie, np. dokumenty na temat zdrowia publicznego, dokumenty rządowe, fragmenty ustaw, kodeksy, które nie zostały przetłumaczone na język polski i odwrotnie. Nawet jeżeli nie będziesz mógł opublikować tych dokumentów w sieci, zawsze możesz zaprezentować je, wysyłając np. na skrzynkę e-mailową. 
Możesz także przetłumaczyć jakieś artykuły z blogów, które Ci się podobają, jednakże pamiętaj zawsze, aby podać źródło i zapytać autora o zgodę na tłumaczenie.


Fragment książki

Znasz jakąś książkę, która nie została jeszcze przetłumaczona na język polski? Przetłumacz jej fragment! Pamiętaj, aby wybrać tematykę, która Cię interesuje, a także bardzo się do tego przyłożyć. Bardzo możliwe, że krótki fragment zadecyduje o Twojej przyszłej współpracy. Wystarczy, że będzie brzmieć bardzo naturalnie!


Przetłumacz coś w ramach wolontariatu

To jeden z najczęściej wykorzystywanych sposobów na zdobycia doświadczenia przez przyszłych tłumaczy. Od czasu do czasu tłumaczy się jakiś artykuł lub stronę internetową dla fundacji, a w zamian otrzymuje się referencje. Takim sposobem możesz do swojego portfolio dodać zarówno stronę, link lub tekst, jak i napisane przez fundację referencje.

Taki wolontariat możesz znaleźć, pisząc bezpośrednio e-mail do fundacji, a także przeglądając strony z ogłoszeniami, np. ogloszenia.ngo.pl/wolontariat/oferuje


Przetłumacz coś dla znajomych lub ogłoś się w mediach społecznościowych

Najszybciej i najłatwiej znajdziesz kogoś, kto potrzebuje CV lub innego tekstu w Twojej parze językowej, za pomocą mediów społecznościowych. Poinformuj swoją sieć, że jesteś gotowy do przetłumaczenia jakiegoś dokumentu, a być może jakieś zlecenie szybko się znajdzie. Na różnych platformach powstało wiele grup, w których pojawiają się oferty ze zleceniami dla tłumaczy.
Możesz także skontaktować się z tłumaczami z Twojej pary językowej. Często muszą rezygnować ze zleceń, ponieważ nie mają czasu na ich wykonanie. Może mogliby Ci oddelegować kilka prac, które mógłbyś potem uwzględnić w swoim portfolio? Rozejrzyj się!

Pamiętaj:

Nikogo nie obchodzi, czy otrzymałeś zapłatę za przedstawione teksty. Liczą się wyłącznie Twoje umiejętności i kreatywność, więc w portfolio możesz uwzględnić różnego rodzaju teksty, zarówno te wykonane dla klienta, jak i w celu wyłącznie dołączenia do portfolio.

Zawsze pokazuj dwie wersje językowe swoich prac.

Wykonane przez Ciebie tłumaczenia mogą być objęte klauzulą poufności albo prawem autorskim, dlatego zawsze podawaj autora oryginału lub pytaj o zgodę o publikację!

Nie udostępniaj także dokumentów, które zawierają dane klienta.

Wszystkie próbki tłumaczeń nie muszą być długie. Wystarczy 200-400 słów, aby odpowiednio zaprezentować swoje umiejętności.



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz