sobota, 30 czerwca 2018

Ile kosztuje tłumaczenie? Za co płacisz?


W razie konieczności tłumaczenia jakiegokolwiek dokumentu zarówno firma, jak i osoba fizyczna musi znaleźć odpowiedniego tłumacza. Przy wyborze najważniejszym kryterium jest zazwyczaj cena tłumaczenia. Rynek tłumaczeń jest niejednorodny, a każdy tłumacz lub biuro samodzielnie wyznacza cenę za swoją pracę, jednakże w większości przypadków jest ona podobna.
Często klienci narzekają, że ceny są bardzo wysokie, dlatego w tym poście spróbuję wyjaśnić dlaczego tłumaczenie tyle kosztuje.


Na wysokość tłumaczenia wpływa kilka czynników.


Para językowa

Każdy rynek rządzi się swoimi prawami. W branży tłumaczeniowej, tak jak w każdej innej, istotnymi aspektami są podaż i popyt. Najmniej zapłacimy za tłumaczenie z języków popularnych i na języki popularne. W Polsce zaliczymy do nich język angielski i niemiecki. Można dodać także rosyjski. To właśnie na te języki w naszym kraju istnieje wysoki popyt i wysoka podaż. Nie ma co ukrywać, że najwięcej jest tłumaczy języka angielskiego, a także niemieckiego, bo to na nie jest obecnie duże zapotrzebowanie, a co za tym idzie - także łatwiejszy dostęp do nauki. Wszystko to sprawia, że stawki za tłumaczenie z języka niemieckiego na język polski albo z języka angielskiego na język polski i odwrotnie są niższe niż w przypadku języków niszowych, np. łotewskiego, islandzkiego itp. Inna sytuacja ma miejsce, jeżeli na rynku jest znacznie mniejsza liczba tłumaczy danego języka, na który jest wysokie zapotrzebowanie.

Chociaż tak naprawdę to każdy tłumacz sam ustala stawkę za stronę tłumaczenia, biorąc pod uwagę np. własne doświadczenie i wykształcenie oraz tematykę.



Specjalizacja

Inaczej tłumaczy się teksty na blog kulinarny, podróżniczy lub książki przygodowe, a inaczej specyfikację techniczną jakiegoś urządzenia i teksty medyczne. Teksty techniczne wymagają znajomości nie tylko samego języka, lecz także wiedzy na dany temat. Ciężko przetłumaczyć coś z zakresu techniki, o czym nie ma się bladego pojęcia. Sama znajomość słownictwa nie wystarczy. Właśnie dlatego tłumaczenie zwykłe kosztuje mniej niż tłumaczenie techniczne, medyczne lub prawnicze. Poza tym najlepiej od razu zgłosić się do tłumacza, który specjalizuje się w danej dziedzinie, aby mieć 100% pewności, że tekst zostanie przetłumaczony w odpowiedni sposób.



Termin tłumaczenia

Nie można wymagać od tłumacza, żeby przetłumaczył tekst w trybie natychmiastowym, na dzisiaj lub jutro, za normalną stawkę. Tłumaczenia ekspresowe kosztują zazwyczaj 50-100% stawki podstawowej, ponieważ tłumacz musi porzucić wszystkie plany i obowiązki lub czasami zarwać noc na rzecz tego ekspresowego zlecenia. Znacznie taniej wychodzi, jeżeli tłumacz ma więcej czasu na wykonanie tłumaczenia i może pracować w normalnym tempie.



Format pliku

Niezwykle problematyczne są teksty w postaci skanów. Pliki w nieedytowalnym PDF, a także pismo odręczne mogą być powodem dodatkowej opłaty. Ciężko tłumaczy się teksty, mając otwartych kilka okienek, dlatego tłumacze używają narzędzi OCR, aby je skopiować, by móc pracować w narzędziach CAT. Takie pliki są również problematyczne w obliczaniu liczby znaków i stron. Tłumacze mogą pobierać także dodatkowe opłaty, jeżeli otrzymują plik w formacie, który można otworzyć wyłącznie za pomocą specjalnego oprogramowania.



1 komentarz:

  1. Myślę, że warto więcej zapłacić za tumaczenie i mieć pewność, że zostało solidnie wykonane.

    OdpowiedzUsuń