czwartek, 14 czerwca 2018

Początkujący tłumacz? Nie zrób tych błędów!


Brak zleceń, niskie stawki? Wiele tłumaczy na nie narzeka, w szczególności tych początkujących. Można rzec, że prawie każdy tłumacz na początku swojej działalności popełnia te błędy. Ty jednak wcale nie musisz ich powtarzać.
Jeżeli pracujesz już jako tłumacz freelancer, ale wpadłeś w pułapkę niskich stawek albo niekorzystnej współpracy i chciałbyś z niej wyjść lub dopiero masz zamiar spróbować swoich sił w branży tłumaczeniowej, myślę, że przygotowane informacje będą dla Ciebie pomocne i pozwolą Ci wrócić na właściwe tory.




1. Czy wybrałaś/eś specjalizację?

Będąc wyspecjalizowanym w jakiejś dziedzinie znajdujesz się na wyżej pozycji od tłumaczy, którzy twierdzą, że mogą przetłumaczyć dosłownie wszystko albo tych zajmujących się jedynie ogólnym przekładem. Im mniej znana specjalizacja, tym bardziej poszukiwana, a co za tym idzie będziesz mieć więcej pracy i stałych klientów.

Na jakie specjalizacje tłumaczeniowe jest obecnie największe zapotrzebowanie?
  • medycyna
  • chemia
  • prawo
  • finanse
  • ekonomia
  • literatura


Lekarz albo prawnik zazwyczaj znajduje pracę w zawodzie i nie szuka dodatkowej pracy jako tłumacz, a ludzie  (mam tu na myśli Polaków, którzy wyjeżdżają za granicę i będą potrzebować tłumaczenia dokumentów medycznych) niestety zawsze będą chorować i potrzebować tłumaczenia z zakresu medycyny.

Przy wyborze specjalizacji nie można kierować się tylko zapotrzebowaniem na daną dziedzinę. Powinna sprawiać przyjemność, dlatego warto wyspecjalizować się w czymś, co naprawdę nas interesuje.


2. Czy zaczynasz od bardzo niskich stawek?

Ustalenie stawek nigdy nie jest łatwe, tym bardziej, jeżeli jesteś dopiero początkującym tłumaczem. Niektórzy wykonują tłumaczenia nawet za darmo, aby zdobyć referencje, tylko czy aby warto? Jeżeli chcesz je zdobyć, sprawdź najpierw czy firma, z którą chcesz nawiązać współpracę to przedsiębiorstwo o ugruntowanej pozycji - wtedy na pewno Twoje referencje będą wartościowe. Niestety niektóre firmy biorą gotowce z Internetu i te referencje wcale nie wyglądają bardzo dobrze.  Błędne jest także myślenie, że będziesz tłumaczyć taniej, bo jesteś dopiero studentem albo osobą bez doświadczenia. Czy Twoje umiejętności są znacznie gorsze od innych tłumaczy? Pewne jest, że poświęcisz na wykonanie zlecenia więcej czasu, więc Twoja stawka godzinna będzie znacznie niższa, ale może dasz z siebie wszystko i Twoje tłumaczenie nie będzie odbiegać od pracy innych tłumaczy.

Niskie stawki zazwyczaj pokazują, że jesteś początkujący i niezbyt pewny swoich umiejętności, więc także Twoje tłumaczenia mogą z góry zostać uznane za niezbyt dobre i amatorskie.


3. Czy sprawdzasz informacje na temat nowego klienta?

Niektórzy początkujący tłumacze akceptują każde zlecenie od klientów, którzy się z nimi kontaktują. Najczęściej chcą zdobyć doświadczenie i otrzymywać stały dochód. Przed przyjęciem zlecenia powinnaś/powinieneś zrobić krótki research o danej firmie i sprawdzić opinie, aby później nie było problemów z płatnościami. Zwróć uwagę na nazwę, adres, stronę internetową firmy itp.


4. Czy jesteś odpowiednio aktywny w Internecie?

Obecnie bardzo ważną rolę odgrywa nasza aktywność w sieci. Każdy tłumacz powinien poświęcić czas na promocję swoich usług, aby klienci mogli go bez problemu znaleźć.
Co zrobić? Najlepszym pomysłem jest stworzenie własnej strony internetowej, bloga, dołączenie do grup tematycznych w mediach społecznościowych oraz uczestnictwo w wydarzeniach biznesowych albo konferencjach.
Jeżeli klient Cię nie znajdzie, nie zatrudni Cię, ponieważ nie będzie wiedział o Twoim zawodzie i świadczonych usługach.

Co więcej, należy także odpowiadać zawsze na e-maile w odpowiedni sposób, tak aby komunikacja z klientami przebiegała w przyjaznej atmosferze. Wtedy swoją szybkością i dokładnością sprawisz, że klient będzie chciał do Ciebie wracać.



5. Czy używasz narzędzi, które ułatwią Ci pracę?

Wiele firm chce, aby tłumacz przy pracy korzystał z narzędzi CAT. Niestety są one bardzo drogie, ale na początek można korzystać z darmowych (np. Omega ). Są one mniej funkcjonalne, ale za to równie pomocne.



5. Czy dajesz z siebie wszystko?

Bierzesz wszystkie zlecenia i się nie wyrobisz, więc kombinujesz, żeby przetłumaczyć je za pomocą tłumaczy internetowych? Bez sensu, ponieważ oddajesz pracę słabej jakości, a każdy błąd może spowodować, że stracisz dobrą opinię w branży i nie dostaniesz zapłaty. Czasami warto poświęcić więcej czasu, aby zadowolić klienta. Jeżeli nie wyrobisz się z praca, powiadom o tym pracodawcę. Lepiej zawiadomić go wcześniej o zaistniałej sytuacji.

Powodzenia!

3 komentarze: